ボーン・スプレマシー

あらすじ
『ボーン・スプレマシー』は、前作『ボーン・アイデンティティー』の出来事の続きから始まる。ジェイソン・ボーン(マット・デイモン)と彼の恋人、マリー・ヘレナ・クロイツ(フランカ・ポテンテ)は、東ヨーロッパの小さな海辺の村で、トラウマ的な過去を忘れようと生活している。ボーンとマリーは恋に落ち、CIAの政治的策略やスパイ活動から解放された新しい生活を始めようとしている。 しかし、彼らの平和な生活は長くは続かない。CIAの作戦は、極秘ロシア文書を入手することを目的としていたが、破滅的な展開を迎える。文書は、CIA内の不正なエージェントによって仕掛けられた罠であることが判明し、そのエージェントはボーンを操り、文書を利用して彼を殺人罪で陥れようと企んでいる。CIAのコンクリン(クリス・クーパー)は、ロシアのマフィアと協力して、ボーンを巻き添えにする一連の事件を画策する。 ボーンとマリーが住む静かな海辺の村は、ボーンを追跡し殺害するために派遣されたキリル(カール・アーバン)の到着によって、突然混乱する。一方、キリルが実はアレックス・コンクリンの弟子であることが明らかになる。モスクワでの作戦を監督していたコンクリンは、極秘文書を入手するために、キリルに作戦全体を準備させ、それによってボーンを罠にかけた。 今やボーンの宿敵となったコンクリンは、ボーンを陥れ、彼の評判を破壊するために計算された巧妙な罠を仕掛けた。故意か否か、彼はモスクワでのCIAエージェントの殺害にボーンを関与させた。コンクリンの狙いは、自身の不正な取引への関与を隠蔽することだった。 マリーは、ボーンとキリルとの対決の際に誘拐され、ボーンはジャルダという偽名を使って地元のストリートギャングに加わり、自由に行動し、誰を信用すべきかを知るしかなくなる。謎の運転手が定期的にロシアのマフィアに銃を供給していることを知ったボーンは、調査することにする。彼は、一連の高額なターゲットを倒すために戦闘スキルを駆使し、運転手の信頼を得る。 物語が進むにつれて、ボーンはCIAとコンクリンによって隠された暗号めいた手がかりと証拠を使って、失敗した作戦を取り巻く出来事を解き明かし、捏造された殺人容疑についての真相を知る。ブルガリアからモスクワまで、ボーンは数々の敵をかわし、コンクリンによって隠された手がかりを解読し、冷酷なエージェント、キリルの仲間、実はコンクリンと対峙する。 終盤には、コンクリンが自動車爆弾で殺害され、彼の作戦全体が破壊され、ボーンがコンクリンの怒りからやっと逃れたとき、コンクリンの動機が明らかになり、CIAの腐敗の程度が示される。ボーンが言うように、復讐は個人的なものだ。彼にとって関係はほとんど不可能のように思われる。なぜなら、それは彼を欺瞞の世界に引き戻し続けるからだ。
レビュー
Riley
I've noticed that people with the initials "J.B." tend to be quite formidable, haven't I? Take James Bond and Jason Bourne, for instance. It seems like those initials are a mark of some serious skill and resourcefulness.
Micah
The film is clean, crisp, and captivating. The protagonist's struggle with self-identity and his quest for redemption from the past add depth and weight to the story.
Brielle
That underwater kiss between Bourne and Marie is so beautiful, yet so heartbreaking. Sigh.
Lucy
Translating "俄罗斯出租质量真好" in the context of *The Bourne Supremacy* needs to factor in the likely meaning and the film's themes. Here are a few options, depending on the nuance you want to convey: * **Option 1 (Direct, focusing on the taxi itself):** "That Russian taxi really took a beating." (This emphasizes the taxi's durability after a chase/accident.) * **Option 2 (Sarcastic, highlighting the absurdity of the pursuit):** "Leave it to a Russian taxi to survive that." (Implies a sense of disbelief at the taxi's ability to withstand the chase.) * **Option 3 (General observation of vehicle):** "Those Russian cars can sure take a pounding.". Given the context of a Bourne film, where vehicles often endure extreme abuse, I suggest the following translation: "**Those Russian cars are built like tanks.**"
Caroline
The filming is sharp and efficient. The film heavily utilizes close-up, follow-shot techniques. Chase and escape sequences are assembled with extremely short, rapid cuts, eschewing trendy slow-motion, bullet-time effects, and swirling camera movements. Yet, it still achieves a breathlessly captivating and jaw-dropping impact. The car chase sequence, particularly the close-quarters interior shots of the collisions, is incredibly harrowing, far more thrilling and exciting than action films that routinely total a dozen cars.
おすすめ
